rispost Загадка «леди на двухцентовой марке»

2 октября 2011 21:34 by

flag-france.pngflag-usa.png

В 1938 году вышла американская чёрно-белая музыкальная комедия «Сад Луны» («Garden of the Moon»). Действие фильма разворачивается в ночном клубе «Сад Луны», там, как обычно в американском кинематографе того времени, много шуток, музыки, лирики и неожиданных поворотов сюжета. Один из музыкальных номеров называется «Леди на двухцентовой марке» («Lady On The Two Cent Stamp») и был сочинён композитором Гарри Уорреном (Harry Warren) на слова Ала Дубина (Al Dubin) и Джони Мерсера (Johnny Mercer). Исполняет его Джон Пейн (John Payne), которому подпевают Джерри Колонна (Jerry Colonna), Джонни «Скэт» Дэвис (Johnnie «Scat» Davis; он появляется на 1:47 в приводимом видеофрагменте), Рей Мейер (Ray Mayer), Джо Венути (Joe Venuti) и студийный хор.


А теперь внимание: вопрос к знатокам! О какой марке поётся в этом эпизоде? Приведём полный текст песни:


Chorus 1:


I’m in love with a lady in a stamp collection,
Yes, sir-ee, she’s the lady on the two-cent stamp;
Late one night, looking through the Caribbean section,
There she was sittin’ pretty on a two-cent stamp.
And like a dope, I keep her inside an envelope,
In order to hide her eyes from guys;
And soon I hope I’m able to snag a microscope,
That readily magnifies those eyes.
I’ll take a boat that is traveling in her direction,
Just to look for the lady on the two-cent stamp.
Where the blue sea is rolling,
I’ll drop a sentimental hint;
And through life we’ll go strolling,
That’s if she isn’t out of print;
Oh, woe is me if it’s nothing but a vain affection,
I’m in love with lady on the two-cent stamp.


Chorus 2:


I’ve been told she’s a Caribbean institution,
Ev’ryone loves the lady on the two-cent stamp;
People say she’s the reason for the revolution,
They would die for the lady on the two-cent stamp.
From ev’ry town, the mountains and plains,
They hurry down on busses and trains to see Marie,
The native sons all gather at night and grab their guns;
They’re ready to fight for her, yes, sir!
When politicians are coming up for re-election,
They all call on the lady on the two-cent stamp.
At a conf’rence or parley,
You oughta see the way she vamps;
She’s got more drag than Farley,
Besides she sells a lot more stamps;
Oh, woe is me if she really has a green complexion,
I’m in love with the lady on the two-cent stamp.
I’m in love with the lady on the two-cent stamp.


Перевод на русский язык:


Рефрен 1:


Я влюблён в даму из коллекции марок,
Да, сэр-е-е, это леди на двухцентовой марке.
Однажды поздно вечером, когда я просматривал раздел Карибского бассейна,
Там была она, сидевшая миловидно на двухцентовой марке.
И, как наркотик, я храню её в конверте,
Для того чтобы скрыть её глаза от парней.
И вскоре, надеюсь, я смогу достать микроскоп,
Который без труда увеличит эти глаза.
Я сяду на пароход, который плывёт в её направлении,
Просто чтобы разыскать даму на двухцентовой марке.
Где синее море накатывается на берег,
Я брошу сентиментальный намёк;
И по жизни мы пойдем гулять,
Вот только если она уже не распродана.
О, горе мне, если это напрасная любовь.
Я влюблён в даму на двухцентовой марке.


Рефрен 2:


Мне сказали, что она непременный атрибут Карибского бассейна,
Каждый любит леди на двухцентовой марке.
Люди говорят, что она причина революции,
Они бы отдали свою жизнь за даму на двухцентовой марке.
Ото всех городов, гор и равнин,
Они спешат туда на автобусах и поездах, чтобы увидеть Мари.
Уроженцы тех мест собираются все ночью и хватают своё оружие;
Они готовы сражаться за неё, да, сэр!
Когда политики приближаются к переизбранию,
Все они призывают леди на двухцентовой марке.
На конференции или переговорах
Вы обязаны видеть, как она завлекает;
У нее больше влияния, чем у Фарли,
Кроме того, она продаёт намного больше марок.
О, горе мне, если она действительно имеет зелёный цвет лица,
Я влюблён в даму на двухцентовой марке.
Я влюблён в даму на двухцентовой марке.


В песне упоминается влиятельный американский политик тех лет Джеймс Алоизиус Фарли, к тому же занимавший пост генерального почтмейстера США в администрации Франклина Рузвельта. Фарли серьёзно помог Рузвельту на президентских выборах 1932 года. Как мы помним, Рузвельт был заядлым филателистом, и в 1930-е годы почтмейстер Фарли выпустил в угоду своему шефу целый ряд «филателистических сувениров» сомнительного и даже спекулятивного характера, которые так и именуются с тех пор — «проделки Фарли».


Но всё же о какой марочной даме идёт речь? Текст песни даёт нам такие «наводки»: номинал марки — 2 цента (или эквивалент английскому слову «цент»), страна выпуска — скорее всего, один из островов в Карибском море, цвет — по-видимому, зелёный.


В 2008 году на одном уважаемом американском форуме коллекционеров «Stampboards.com» филателисты-следопыты уже пытались решить эту загадку.


Однако однозначного ответа найдено не было, по крайней мере, так заключили участники филателистического расследования, посчитав песенный текст полной выдумкой его авторов. Возможными «кандидатками», правда, были названы марка Панамы 1936 года (SG #275), номиналом в 2 сентесимо, с изображением женщины в национальном платье «польера» («La Pollera»), но красного цвета, и миниатюра французской Мартини?ки 1908 года (Scott #63), номиналом в 2 сантима, коричевого и зеленоватого цветов, с портретом островитянки. На форуме не были приведены изображения этих марок. Давайте взглянем на них.


Почтовая марка Панамы: пальера (1936)Вряд ли панамская марка могла стать толчком к написанию песни про «даму на двухцентовой марке». Панама всё-таки, в первую очередь, относится к центральноамериканским странам. Красный цвет марки также не соответствует нужному описанию, да и при чём там Мари!


Почтовая марка Мартиники: островитянка (1936)А вот Мартиника, кажется, это то, что нам надо! В обсуждении экспертов обращалось внимание на имя женщины — Мари, написанное не по-английски, то есть Mary, а на французский манер — Marie. Правильно, все надписи на этой марке даны по-французски, включая название Французской республики внизу, а сам карибский остров Мартиника и поныне является заморским регионом Франции, так что французское имя героини песни вполне объяснимо. По другой версии, прозвучавшей на форуме, Marie — отсылка к местечку Сент-Мари (Sainte-Marie) на этом острове. Всё может быть! А, может, название острова на марке («Martinique») подтолкнуло сочинителей к использованию похожего имени Marie?


Но как же тогда зелёный цвет лица, спросите вы? На марке всё-таки преобладает коричневый тон. Осмелимся в связи с этим сделать ещё одно предположение. А как бы вы хотели — чтобы в песне говорилось: «О, горе мне, если она действительно имеет коричневый цвет лица»? Это же расизм, джентльмены! Да и не забудем, что коричневый цвет в те годы приобрел зловещий оттенок из-за прихода к власти «коричневых» в Германии и Италии.


Как бы там ни было, но думается, что марка Мартиники — это и есть отгадка к зашифрованному в песне образу «дамы на двухцентовой марке». Кто знает, возможно, одному из авторов песни попалась под руку эта примечательная марка, и экзотический женский портрет на ней вдохновил на создание весёлой романтической песенки. Ну и, конечно, в этой шуточной песне нельзя не уловить сатиру на Джеймса Алоизиуса Фарли и его филателистические «эксперименты» с нехорошим политическим душком.


Даты выпуска: Мартиника — 1908; Панама — 1936.

Источники: Stampboards.com, Stamp Collecting Round-up by Don Schilling

Нет комментариев »

Еще нет комментариев.

RSS лента комментариев к этой записи. TrackBack URI

Оставить комментарий

You must be logged in to post a comment.

© 2008 Stamplover.ru
Rambler's Top100 Рейтинг блогов